香港警方逮捕维园守夜活动组织团体负责人
Hong Kong Police Arrest Organizers of Tiananmen Square Vigil

HONG KONG — A Hong Kong group that organizes vigils for the anniversary of the Tiananmen Square crackdown said several of its leaders were arrested on Wednesday after it refused to provide information for a police investigation.
香港——一个为纪念天安门镇压事件举行周年守夜活动的香港团体表示,由于拒绝为警方调查提供信息,该团体的数名负责人于周三被捕。
The group, the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, said the police had sought details about its funding and membership for an inquiry into whether it was acting in collusion with foreign powers, a violation of the city’s national security law.
香港市民支援爱国民主运动联合会(Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China,简称香港支联会)表示,警方要求获取其资金来源和成员详细信息,以调查其是否与外国势力勾结,违反香港国安法。
Under the law, which was imposed by Beijing on Hong Kong last year, the police have broad powers to demand information from groups and individuals.
根据北京去年强加给香港的这项法律,警方拥有要求团体和个人提供信息的广泛权力。
At least four members of the group were detained, including its vice chairwoman, Chow Hang Tung.
该团体至少有四名成员被捕,包括副主席邹幸彤。
On Sunday, speaking to reporters, Ms. Chow rejected any suggestion that the group was acting on behalf of foreign powers. “If you must say that we are agents of anything, we are the agents of the Hong Kong people’s conscience,” she said.
在周日接受记者采访时,邹幸彤否认了该组织可能代表外国势力的说法。“如果你硬要说支联会是一个代理人,我们代理的是人民的良知,”她说。
Ms. Chow said the police had requested information dating to the group’s founding in 1989, during the Tiananmen protest movement, but they had provided no explanation for why the group was suspected of violating the law.
邹幸彤称,警方要求获取该组织自1989年天安门抗议运动期间成立以来的信息,但他们并没有解释该团体为何被怀疑违反了国安法。
“This is absurd and an abuse of power,” Ms. Chow said.
“这就是滥权的行为,”邹幸彤说。
“They are trying to intimidate the people who participate in social movements,” she added. “We will now clearly state that this sort of intimidation will stop at us. We will not transmit that fear through our compliance.”
“(国安处)让所有公民社会网络的人处于恐惧之中,”她还说。“我们在这里清楚表达,你们的恐吓到我们为止。我们不会帮你们散播这种恐惧。”
Chris Tang, Hong Kong’s security secretary, said on Tuesday that he believed the details of any security law violations by the group would eventually be made public in court if the authorities pursued charges.
香港保安局局长邓炳强周二表示,他相信如果当局继续起诉,该团体违反国安法的细节最终将在法庭上公开。
“Foreign agents include those who receive money support from overseas political parties or political organizations, and then act to the benefit of those foreign organizations,” he said. “I think it’s very clearly stated in the law.”
“外国代理人即(这些人)受外国政治团体资金资助,为外国的利益进行活动,”他说。“(国安法)已经讲得很清楚。”
The Hong Kong Alliance hosts an annual vigil in Victoria Park on Hong Kong Island to remember those killed during the crackdown on the Tiananmen protest movement in 1989. The Chinese military killed hundreds or possibly thousands of demonstrators.
香港支联会每年都会在港岛的维多利亚公园举行守夜活动,纪念在1989年天安门镇压事件中遇难的人。中国军队在镇压中杀害了数百甚至可能数千名示威者。
The vigil often attracted thousands of participants. Some joined last year despite an official ban on gatherings because of the pandemic. Efforts to mark the anniversary in the park this year were largely blocked by a vast police presence.
守夜活动往往能吸引成千上万的人参与。尽管疫情导致官方禁止集会,但去年仍有一些人参加。今年在维园内举行周年纪念的努力基本被现场的大量警力阻挠。